דייויד דוקובני (תיקים באפלה) חוזר לטלוויזיה בגדול ככוכבה של סדרת הדרמה הקומית הלוהטת של רשת הכבלים שואו-טיים. דוקובני מגלם את דמותו של האנק מודי, סופר מצליח שהתבאס לאחר שספרו עובד לסרט קולנוע רע ולאחר...
וויוה לה קיישן — בדיוק כשסיימתי לראות את 'הפמליה' וחשבתי לעצמי "יוווו, זהו.. לא תמצא סדרה יותר כייפית מזו.." בדיוק אז צצה לה הסדרה הזאת, ומה אני יגיד לכם; היא כבשה אצלי בלב פסגות חדשות.
הליהוק פשוט מדהים - או בואו אני יסכם לכם ככה - אני לא מכיר משפחה יותר מושלמת ממשפחת מודי ;-)
סקס סמים והרבה הרבה רוקNרול... צפיה נעימה!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
בראוו לכל המתרגמים והעושים במלאכה — אתם עושים לנו את החיים יותר יפים ,אוהבים אתכם
אורח
— לפני 15 שנים
2 צדדים למטבע. — לפני שנה, הייתה גם "בעיה" שלקח למתרגמים הרבה זמן לתרגם את הסדרה. אחרי כמה שבועות ללא תזוזה הצעתי לתרגם זאת בעצמי. התחלתי בתהליך,אבל הפסקתי לאחר שהתירגומים התחדשו,כמה ימים אח"כ.אני יכול להגיד לכם שמניסיון - לתרגם את "קליפורניקיישן" זה הרבה יותר קשה מלתרגם סדרת דרמה של 40 דק,ועל כמה וכמה - סדרת מתח/פעולה של 40 דק. ב"קליפורניקיישן" הדגש הוא על הדיאלוגים, והדיאלוגים ב"קליפורניקיישן" הם קצת יותר אממ...מורכבים מהדיאלוגים בסדרת דרמה/מתח רגילה. אז זה באמת לא צריך להפתיע אותכם, שלוקח לתרגם את הפרקים של "קליפוניקיישן" יותר זמן. חוץ מזה אל תשכחו שצריך לסנכרן, לערוך וכו את התירגומים,לאחר שהמתרגמים מסיימים את עבודתם,וזה לוקח עוד זמן. לדעתי, שבוע מהקרנת הפרק להעלאת התירגום לרשת הוא זמן סביר לחלוטין.מצד שני... אם זה נכון מה מה ש-92 אומר,ושכל מתרגם עובד על כמה סדרות במקביל,אז זה משהו שצריך להשתנות,בעיקר בהתחשב בכך שהמתרגמים לא מקבלים על זה כסף (וכתוצאה גם לא ניתן לתת להם "דדליין"). תירגום של סדרה זה סיפור לא קל שדורש הרבה זמן,ולדעתי צריך לפזר את התירגומים בין יותר מתרגמים ולדאוג שאף מתרגם לא ייקבל "בלעדיות"(עוד מושג מגוחך,לדעתי, בתחום זה שלא צריך להיות קיים) על יותר מ-3 סדרות לתרגם במקביל.